りっきぃブログ(rickyblog)

工業高校卒で英語学習に励む者の情報発信ブログ。

【名言で学ぶ】「鬼滅の刃」の名言を英語にしてみた!【英文解説あり】

 

こんにちはりっきぃです。

 

今回は、「鬼滅の刃」に登場するキャラクターたちの名言を英語にしてみました。フレーズごとに英文の解説をつけていますので、理解を深めながら名言を楽しみつつ見ていきましょう!

 

 

 

生殺与奪の権を他人に握らせるな!!

Don't let others have the power of life and death!!

「ドント レット アザ-ズ ハブ ザ パワ- オブ ライフ エン デス」

-富岡義勇-

 

  • 「let +人 〜 」=「人に〜させる」
  • 「others」=「他人」
  • 「power of life and death」=「生殺与奪の権」

 

頑張れ 炭治郎 頑張れ!!俺は今までよくやってきた!!俺はできる奴だ!!

Good luck, Tanjiro! Good luck! I've done well so far! I'm a can-do guy!!

「グッドラック タンジロ- グッドラック アイブ ダン ウェル ソ- ファ- アイ マ キャンドゥ ガイ」

-竈門炭治郎-
 
  • 「good luck」=「がんばろう」
  • 「have done well」=「よくやった」
  • 「so far」=「これまでのところ」

 

老いることも死ぬことも、人間という儚い生き物の美しさだ

Aging and dying are the beauty of the fragile creature called human.

「エイジング エイ ダイイング ア- ザ ビュ-ティ オブ ザ フレジィル クリ-チャ- コ-ルド ヒュ-マン」

-煉獄杏寿郎-

 

  • 「fragile」=「壊れやすい」
  • 「creature」=「生き物・創造物」
  • 「called 〜」=「〜と呼ばれる・〜という」 

 

お前が言ったことは全部な 今俺が言おうとしてたことだぜ!!

Everything you just said, that's what I was going to say!

「エブリシング ユ- ジャスト セッド ザッツ ワ ライ ワズ ゴ-イン トゥ セイ」

-嘴平伊之助-

 

  • 「you just sad」が直前の「everything 」を修飾し、「あなたが言ったことの全て」となります。
  • 「that's 〜 」=「それは〜のことだ」
  • 「what S + V」=「SがVしたこと・もの」 このwhatは、先行詞を持たない関係代名詞です。

 

炭治郎・・・俺・・・守ったよ・・・

Tanjiro... I... protected... you.

「タンジロ- アイ プロテクテッド ユ-」

-吾妻善逸-

 

  • 「protect」=「守る・保護する」

 

 

何回生まれ変わっても アタシはお兄ちゃんの妹になる絶対に!!

No matter how many times I'm reincarnated, I'll always be your sister‼︎

「ノ- マタ- ハウ メニ タイムズ アイム リ-インカ-ネイテッド アイル オルウェイズ ビ ユア- シスタ-」

-堕姫-

 

  • 「no matter how 〜」=「どんなに〜であろうとも」
  • 「reincarnate」=「生まれ変わる」

 

とっととくたばれ糞野郎

Get the hell out of here. you bastard

「ゲット ザ ヘル アウト オブ ヒア- ユ- バスタ-ド」

-胡蝶しのぶ-

 

  • 「get out of here」=「ここから出ていきなさい
  • 「you bastard」=「このろくでなし」

 

関係ありません立ちなさい。蟲柱 胡蝶しのぶ

It doesn't matter, just stand up. Mushibashira, Shinobu Kocho

「イフ ダズント マタ- ジャスト スタン ダップ ムシバシラ シノブ コチョ-」

-胡蝶カナエ-

 

  • 「it doesn't matter」=「関係ない」

 

俺は派手にハッキリと命の順序を決めている。まずはお前ら三人、次に堅気の人間たち、そして俺だ

I've decided on a order of life in a flashy and clear manner. First the three of you, then the upstanding humans, and then me.

「アイブ ディサイデツド オン ナ オ-ダ- オフマ ライフ イン ナ フラッシィ エン クヒア- マナ- ファ-スト ザ スリ- オマ ユ- ゼン ジ アップスタンディング ヒュ-マンズ エン ゼン ミ-」

-宇髄天元-

 

  • 「decide on 〜」=「〜を決める・決定する」
  • 「manner」=「方法・仕方・行儀・習慣」
  • 「and then」=「そして」 「and then?(それで?)」はよく使える表現です。

 

目が覚めてよかった・・・

I'm glad you're awake...

「アイム グラド ユ-ア- アウェイク」

-栗花落カナヲ-

 

  • 「I'm glad S + V」=「SがVしてくれて嬉しいです。」 このgladの後ろには接続詞thatがあり、しばしば省略されます。

 

 

君はさ なんで自分だけが本気じゃないと思ったの?

What makes you think you're not the only one who's serious?

「ワット メイクス ユ- シンク ユ-ア- ナット ジ オリ- ワン フ-ズ シリ-ズ」

-時透無一郎-

 

  • 「makes」はletなどの使役動詞(〜させる)のことです。「what makes 〜 ?」=「何が〜にそうさせるのか?」
  • 「serious」=「深刻な・本気の」

 

 

 

俺と禰豆子の絆は誰にも引き裂けない!!

No one can tear the bond between me and Nezuko!!

「ノ-ワン キャン ティア- ザ ボンド ビトウィ-ン ミ- エン ネズコ」

-竈門炭治郎-

 

  • 「tear」=「引き裂く」
  • 「bond」=「結合する・絆」 木工用ボンドの"ボンド"のこと
  • 「between A and B」=「AとBの間」

 

無惨 お前は 存在してはいけない生き物だ

Muzan. You're a creature that shouldn't exist.

「ムザン ユ-ア- ア クリ-チャ- ザット シュドント イグジスト

-竈門炭治郎-

 

  • 「shouldn't(should not) 〜」=「〜すべきでない」
  • 「exist」=「存在する」

 

強さというものは肉体に対してのみ使う言葉ではない

Strength is not a word we use only for the body.

「ストレングス イズ ナット ア ワ-ド ウィ- ユ-ズ オンリ- フォ- ザ ボディ」

-煉獄杏寿郎-

 

  • 「strength」=「強さ」
  • wordとweの間には関係代名詞which(that)が省略されています。
  • 「only for 〜」=「〜に対してのみ」

 

悔しくてもなくんじゃねえ どんなに惨めでも恥ずかしくても、生きてかなきゃならねえんだぞ

Don't be sorry, no matter how miserable or embarrassed you are, you've got to live.

「ドント ビ- ソ-リ- ノ- マタ- ハウ ミセラブル オア エンバレスド ユ- ア- ユ-ブ ゴッ トゥ リブ」

-嘴平伊之助-

 

  • 「miserable」=「惨めな」
  • 「embarrassed」=「当惑した」
  • 「have got to 〜(動詞の原形)」=「〜しないと」

 

胸を張って生きろ

Stand tall and be proud.

「スタンド ト-ル エン ビ- プラウド」

-煉獄杏寿郎-

 

  • 動詞(ここではstandのこと)で始まる文は命令文です。
  • 「stand tall」=「堂々と立つ」
  • 「be proud」=「誇りに思う」

 

 

以上が、「鬼滅の刃」の英語版名言集でした。お気に入りの名言や好きなキャラクターの名言がありましたら、ぜひ覚えてみて下さい!

 

というわけで、今回は以上です。