こんにちはりっきぃです。
今回は、「エヴァンゲリオン」に登場するキャラクターたちの名言を英語にしてみました。セリフごとに英文の解説も載せているので、学びを取り入れつつ楽しみながら見ていきましょう!
- 笑えばいいと思うよ
- 逃げちゃダメだ... 逃げちゃダメだ...逃げちゃダメだ...
- あなたは死なないわ….. 私が守るもの
- あたし、にんにくラーメン、チャーシュー抜き
- あんたバカぁ?
- 奇跡を待つより捨て身の努力よ!
- 奇跡ってのは、起こしてこそ初めて価値が出るものよ
- 生と死は僕にとって等価値なんだよ
- 辛いことを知ってる人間のほうが、それだけ人にやさしくできる。それは弱さとは違う。
- 自分で考え、自分で決めろ。後悔のないようにな。
- 所詮、人間の敵は人間だよ
笑えばいいと思うよ
You could smile… that would be good.
「ユ- クッド スマイル ザット ウッ ビ- グッド」
- 「you could smile」=「(可能で有れば)笑うことができますよ」
- 「that would be good」=「(もしそうしてくれれば)良いと思います」
- couldとwouldそれぞれが持つ、仮定法のニュアンスが文に含まれています。
逃げちゃダメだ... 逃げちゃダメだ...逃げちゃダメだ...
I mustn't run away... Don't run away... I mustn't run away...
「アイ マスント ラン ナウェイ ドント ラン ナウェイ アイ マスント ラン ナウェイ」
- 「must not」=「を禁止する」
- 「run」=「走る・駆ける・(車などが)走る・(機械などが)運転する・動く・逃げる」
- 「run away」=「逃げ出す・駆け落ちする」
あなたは死なないわ….. 私が守るもの
You're not going to die. ..... I'll protect you.
「ユ-ア- ナット ゴ-イング トゥ ダイ アイル プロテクト ユ-」
- 「be going to do」=「〜する予定・つもり」 もともと決まってる予定を表します。
- 「will」=「絶対する・意志」
- 「protect」=「保護する・守る」
あたし、にんにくラーメン、チャーシュー抜き
I'll have garlic ramen without pork.
「アイル ハブ ガ-リック ラ-メン ウィズアウト ポ-ク」
- 「garlic」=「にんにく」
- 「ramen」=「ラーメン」
- 「without」=「〜なしに・〜なく・〜することなく」
あんたバカぁ?
Are you stupid?
「ア- ユ- ストゥピッド」
- 「stupid」=「愚かな・ばかな」
奇跡を待つより捨て身の努力よ!
I'm not waiting for a miracle, I'm throwing myself at it!
「アイム ナット ウェイティング フォ- ア ミラクル アイム スロ-イング マイセルフ アット イト」
- 「miracle」=「奇跡・偉業」
- 「throw」=「投げる」
- 「myself」=「自分自身」
奇跡ってのは、起こしてこそ初めて価値が出るものよ
Miracles are only worthwhile when they happen.
「ミラクルズ ア- オンリ- ワ-スワイル ウェン ゼイ ハプン」
- 「worthwhile」=「価値のある・やりがいのある」
- 「happen」=「起こる」
生と死は僕にとって等価値なんだよ
Life and death are equivalent values to me.
「ライフ エン デス ア- イクイブァレント バリュ-ス トゥ ミ-」
- 「equivalent」=「同等の・同価値の・同量の」
- 「value」=「価値」
辛いことを知ってる人間のほうが、それだけ人にやさしくできる。それは弱さとは違う。
People who know what is like to be in pain can be that much kinder to others. That's not weakness.
「ピ-ポ- フ- ノウ ワッ リッツ ライク トゥ ビ- イン ペイン キャン ビ- ザット マッチ カインダ- トゥ アザ-ズ ザッツ ナット ウィ-クネス」
- 関係代名詞who〜painまでががpeopleを説明していて、一つの主語になっています。また、knowの目的語は「what is like to be in pain(苦痛がどんなものか)」です。このwhatも関係代名詞です。
- muchは比較級を強調する時に使います。
自分で考え、自分で決めろ。後悔のないようにな。
Think for yourself, decide for yourself. Make sure you have no regrets.
「シンク フォ- ユアセルフ ディサイド フォ- ユアセルフ メイク シュア- ハブ ノ- リグレッツ」
- 「think」=「考える」
- 「yourself」=「あなた自身」
- 「decide」=「決定する」
- 「regret」=「残念・後悔・遺憾」
- 「make sure」=「確かめる・確実に(忘れずに)〜する」
所詮、人間の敵は人間だよ
After all, man's enemy is man.
「アフタ- オ-ル マンズ エネミ- イズ マン」
- 「after all」=「結局のところ」
- 「man」=「男・(男女問わず)人間」
- 「enemy」=「敵」
以上が「エヴァンゲリオン」の名言集でした。気になるセリフやお気に入りのキャラクターのセリフがありましたら、ぜひ覚えて使ってみてください!
というわけで、今回は以上です。